translations in other languages (selection)

french

poesía

POÈMES DE RAFAEL ALBERTI. (Selección de poemas con textos en español y francés). Traducción de Guy Lévis Mano. G.L.M., París, 1952.

LE MARIN À TERRE. Prólogo y traducción de Claude Couffon. Pierre Seghers Editeur, Colección "Autour du monde" n º 43, París, 1957.

REVENANCES DU VIVANT LOINTAIN. Traducción de Alice Ahrweiler. Pierre Seghers Editeur, París, 1955.

SERMONS ET DEMEURES, SUIVI DE ELEGIE CIVIQUE ET J' ÉTAIS UN IMBÉCILE ET CE QUE J'AI VU A FAIT DE MOI DEUX IMBÉCILES. Traducción de Robert Marrast. P. J. Oswald, Tunis, 1962.

QUI A DIT QUE NOUS ÉTIONS MORTS? (POÈMES DE GUERRE ET D`EXIL) (Antología, edición bilingüe). Traducción de Claude Couffon. Les Editeurs Français Réunis, París, 1964.

MÉPRIS ET MERVEILLE (edición bilingüe). Traducción y adaptación de Víctor Mora y Charles Dobzynski. Editeurs Français Réunis, París, 1974.

PICASSO LE RAYON ININTERROMPU, Éditions Cercle D'Art, París, 1974.

SUR LES ANGES (edición bilingüe). Prólogo y traducción de Bernard Sesé. Editeurs français réunis, París, 1976.

MARIN À TERRE. L'AMANTE. L'AUBE DE LA GIROFLÉE. Prólogo y traducción de Claude Couffon. Éditions Gallimard, Colección "Du monde entier", París, 1985.

D'ESPAGNE ET D'AILLEURS (POÈMES D'UNE VIE) (Antología). Traducción e introducción de Claude Couffon. Le Temps des cerises, Pantin, 1998.

A LA PEINTURE. Prólogo y traducción de Claude Couffon. Dibujos de Rafael Alberti. Le Passeur, Nantes, 2001.

prosa

LA FUTAIE PERDUE I . (MÉMOIRES). (Livres I y II). Traducción de Robert Marrast. Éditions Belfond, París, 1984.
LA FUTAIE PERDUE II . (MÉMOIRES). (Livres III y IV). Traducción de Robert Marrast y Claude Couffon. Éditions Belfond, París, 1991.

teatro

LE REPOUSSOIR (FABLE DE L'AMOUR ET DES VIEILLES, TROIS ACTES). Traducción de Robert Marrast. L'Arche, "Répertoire pour un théâtre populaire" nº 3, París, 1957.

LE REPOUSSOIR (DEUXIÈME VERSION) (FABLE DE L'AMOUR ET DES VIEILLES). Texte français: Robert Marrast. L'Arche, París, 1984.

THÉÂTRE l: NUIT DE GUERRE DANS LE MUSÉE DU PRADO (Trad. Alice Gascar) . LE TRÈFLE FLEURI (Trad. Robert Marrast y Pierre Belem). RADIO-SÉVILLE. (Trad. François López). L'Arche, París, 1962.

THÉATRE ll: D'UN MOMENT À L'AUTRE (Trad. Robert Marrast). L'HOMME INHABITÉ (Trad. Jean Camp). CANTATE DES HEROS ET DE LA FRATERNITÉ DES PEUPLES (Trad. François López). L'Arche, París, 1963.

 

italian

poesía

POESIE. Traducción de Eugenio Luraghi. Edizione della meridiana, Milano, 1949.

POESÍA D'AMORE. Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Arnoldo Mondadori Editore, Verona, 1960.

POESIE (edición bilingüe). Traducción de Vittorio Bodini. Arnoldo Mondadori Editore, Colección "Lo specchio", Verona, 1964.

DEGLI ANGELI. Traducción de Vittorio Bodini. Giulio Einaudi Editore, Torino, 1966.

IL MATTATORE (POESIE SCENICHE). Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Veutro Editore, Roma, 1966.

CAL Y CANTO. Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Lerici Editore, Roma, 1969.

IL MATTATORE. Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Veutro Editore, Roma, 1966.

IL POETA NELLA STRADA. Traducción de Vittorio Bodini. Arnoldo Mondadori Editore, Colección "Lo specchio", Verona, 1969.

GLI 8 NOMI DI PICASSO E NON DICO PIU DI CIO CHE NON DICO (1966-1971). Traducción Ignacio Delogu. Gráfica Internazionale, Roma, 1971.

ALLA PINTURA. Traducción de Ignazio Delogu. Editori Riuniti, Roma, 1971.

CANZIONI DELL'ALTA VALLE DELL'ANIENE. Prólogo y traducción de Ignazio Delogu. Editori Riuniti, Roma, 1972.

PICASSO IN AVIGNONE. Traducción de Ignacio Delogu. Éditions Cercle d'Arts, París, 1972.

DISPREZZO E MERAVIGLIA (1ª ed., edición bilingüe). Editori Riuniti, Roma, 1973.

PICASSO IL RAGGIO INNTERROTTO . Traducción de Ignacio Delogu. Éditions Cercle d'Arts, París, 1974.

RETORNI DEL VIVO LONTANO (edición bilingüe). Traducción de Sebastiano Grasso. Ugo Guanda Editore, Colección "Quaderni della Fenice" nº 13, Parma, 1976.

POESIE. TRA IL GAROFANO E LA SPADA. Traducción de Ignazio Delogu. Newton Compton Editori, Roma, 1977.

CILE NEL CUORE. OMAGGIO INTERNAZIONALE A PABLO NERUDA. Traducción de Ignazio Delogu. Newton Compton Editori, Roma, 1977.

47 POESÍE D´AMORE. Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Arnoldo Mondadori Editore, Milano,1998.

CANZONI PER ALTAIR E ALTRE POESIA D'AMORE. Traducción de Sebastiano Grasso. ES, Colección "Biblioteca dell E'ros" nº 123, Milano, 2002.

teatro

LO SPAURACCHIO. Traducción de Eugenio Luraghi. Edizioni de Il Dramma, Torino, 1951.

LO SPAURACCHIO. IL TRIFOGLIO FIORITO. LA LOSANA ANDALUSA. Traducción de Eugenio Luraghi e Darío Puccini. Arnoldo Mondadori Editore, Verona, 1967.

L'UOMO DISABITATO. NOTTE DI GUERRA AL MUSEO DEL PRADO. Traducción de Darío Puccini. Giulio Einaudi, Torino, 1970.

DA UN MOMENTO ALL'ALTRO. Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Japadre Editore, L´Aquila, 1972.

prosa

RITRATTI DEI CONTEMPORANEI. Traducción Dario Puccini. Il Saggiatore, "Biblioteca delle Silerchie", nº LV, Milano, 1961.

GARCÍA LORCA. Compagnia Edizioni Internazionali, Milán, 1965.

LOPE DE VEGA . Traducción de Marcella Eusebi Ciceri. Colección "I Protagonisti della Storia Universale", Compagnia Edizioni Internazionali, Milano, 1969.

portuguese

poesía

SOBRE OS ANJOS. Traducción de Amálio Pinheiro. Art Editora, Sao Paulo, 1993.

ANTOLOGIA POETICA. Selección y traducción de Albano Martins. Editorial Campo das Letras, Colección "Campo da poesia", Oporto, 1998.

german

poesía

STIMME AUS NESSELERDE UND GITARRE. Traducción de Erik y Katja Arendt. Rütten & Loening, Berlín, 1959.

ZU LANDE ZU WASSER [Marinero en tierra]. Traducción de Erwin Walter Palm. Suhrkamp Verlag, Frankfurt, 1960.

AN DIE MALEREI. POEM VON DER FARBE UND DER LINIE [A la pintura]. Traducción Erich Arendt y Katja Hayek-Arendt. VEB, Dresden, 1977.

VON DEN ENGELN. SOBRE LOS ÁNGELES (edición bilingüe). Traducción de Erich Arendt. Insel Verlag, Leipzig, 1980.

ZWISCHEN NELKE UND SCHWERT [Entre el clavel y la espada] (edición bilingüe). Dibujos de Pablo Picasso. Traducción de Curt Meyer-Clason. Schwiftinger Galerie-Verlag, Bonn, 1986.

ÜBER DIE ENGEL [Sobre los ángeles] (edición bilingüe). Traducción de Fritz Vogelgsang. Klett-Cotta, Talheim, 2001.

prosa

DER VERLORENE HAIN. Erinnerungen. Traducción de Joachim A. Frank. Insel Verlag, Frankfurt, 1976.

SPANISCHE REISE (Antología). Se incluye el texto: "Kleines Andalusiches Bacchanal". Editorial Wagenbach, Berlín, 1998.

teatro

BLÜHENDER KLEE [El trébol florido]. Traducción de Liselotte Reger. Goteburg, Uraufführung, 1955.

english

poesía

A SPECTRE IS HAUNTING EUROPE: POEMS OF REVOLUTIONARY SPAIN. Traducción de Ira Jan Wallach y Ángel Flores. The Critics Goup, New York, 1936.

SELECTED POEMS OF RAFAEL ALBERTI. Traducción de Lloyd Mallan. New Directions, New York, 1944.

SELECTED POEMS. Edición y traducción de Ben Belitt. Introducción de Luis Monguió. University of California Press, Berkeley and Los Ángeles, 1966.

CONCERNING THE ANGELS (edición bilingüe). Traducción de Christopher Sawyer-Lauçanno. Introducción de Ian Gibson. City Lights Books, New York, 1995.

THE EIGTH NAMES OF PICASSO. Traducción de Gabriel Berns y Davida Shapiro. Gas Station, New York, 1992.

TO PAINTING (edición bilingüe). Traducción de Carolyn Tipton. Hydra Books, Evanston, Illinois, 1997.

prosa

THE LOST GROVE. Traducción de Gabriel Berns. University of California Press, Berkeley, 1981.

norwegian

poesía

ENGLER I GATENE. DIKT I UTVALG. [Antología de Sobre los ángeles, Con los zapatos puestos tengo que morir, Entre el clavel y la espada, Yo era un tonto y lo que he visto me ha hecho dos tontos, La primavera de los pueblos, Baladas y canciones del Paraná.] Traducción de Inger Elisabeth Hansen. Gyldendal Norsk Forlag, Oslo, 1980.

swedish

poesía

DU SOM AR LINSET. Traducción de Bo Magnusson. S. L., Lyrik, 1986.

catalan

poesía

POEMES DE L'ENYORAMENT. Edición, traducción y nota introductoria de Miquel Antel Riera. Casa de la Cultura, Manacor, 1972.

polish

poesía

WIERSZE WYBRANE. Traducción de Zofia Szeleyen. Pantstwowy Institut Wydawniczy, Varsovia, 1963.

prosa

UTRACONY GAJ (La arboleda perdida) (Libros I y II). Traducción de Zofia Szeleyen. Wydawnictwo Literackie, Krákow, 1982.

romanian

poesía

INTRE GAROFA SI SPADA. Traducción de Geo Dumitrescu. Editura de Stat pentru Literatura si Arta, Bucarest, 1957.

POEZII. Traducción de Verónica Porumbacu y Geo Dumitrescu. Editura pentru Literatura Universala, Bucarest, 1964.

prosa

CRIN CUL PIERDUT [La arboleda perdida]. Traducción de Paul Anghel y Dumitru Alistar. Editura pentru Literatura Universala, Bucarest, 1966.

slovac

PREMENY BYKA. Traducción de Jan Simonovic. Slovenski Spisovatel, Bratislave, 1967.

hungarian

AZ ISMERETLEN ANGYAL. Traducción de Somlyo Gyorgy. Europa Koyvkiado, Budapest, 1962.

chinese

poesía

OM ENGLENE [Sobre los ángeles]. Traducción de Peer Sibast. Husets Forlag/S.O.L., 1988.

hindi

poesía

EL ÁNGEL EN LA TIERRA. OBRA POÉTICA ESCOGIDA DE RAFAEL ALBERTI. Edición y traducción Shyama Presad Ganguly y Meenakshi Sundriyal. Shitya Akademi, Nueva Delhi, 2004.


SITE MAP

• 956 850 711 - 956 850 960   • 956 852 299 
•Secretaría, administración y Dirección:   fundacion@rafaelalberti.es
• Consultas bibliográficas, biblioteca y archivo: biblioteca@rafaelalberti.es